- Hola Carlos,
muchas gracias por tu amabilidad y por molestarte en contestar
a todas estas preguntas.
- Hola a todos. En primer lugar quiero mandar un saludo
muy cariñoso a todos los visitantes de tu página
de los Simpson. Y ahora trataré de responder a
todas las preguntas que me haces en la medida de mis posibilidades
ya que hay datos que en este momento no recuerdo.
1 - Empecemos con unas preguntas
sobre tu carrera en el mundo del doblaje y la interpretación:
¿ Cómo empezó tu carrera como actor
de doblaje?
Pues allá por el año 1985 en los estudios
de doblaje Arcofón (ya desaparecidos) llamaron
a mi hermano Andrés para colaborar en un doblaje
de una de las peliculas de Jesús Franco y como
no podía ir a causa de otro compromiso, me presenté
yo con toda la cara. Había que poner la voz a un
lorito, cosa que hice sin ningún problema. Y a
raíz de aquello me siguió llamando Jesús
Franco para hacer más papelitos en sus películas,
generalmente de poca importancia, una o dos frases. Mientras
yo aprovechaba para meterme en las otras salas donde dirigían
Chus Nieto , Victor Agramunt, y Juan Carlos Ordoñez
entre otros para mirar y aprender, hasta que al cabo del
tiempo me fueron llamando también ellos para hacer
igualmente papelitos pequeños. Eran otros tiempos
. Ahora seguramente no hubiera podido entrar en esta profesión
sin hacer antes algún curso especializado de doblaje,
pues hay mucha más gente, y se exige más
preparación.
2 - Procedes de todo un linaje
de actores de renombre. ¿Qué influencia
han tenido en tu carrera? ¿Algún otro se
ha dedicado al doblaje alguna vez?
Influencia toda... Como no podía ser de otra forma.
¿Cómo no te va a influir el hecho de nacer
en una familia donde desde que eres pequeño convives
con el teatro, el cine y la televisión, mundos
en los que estaban mi abuelo, mi madre y mi hermano Tony?
Hay que tener en cuenta por ejemplo que mi madre cada
vez que tenía que estudiar un papel, lo hacía
en casa en voz alta lo cual te vale de aprendizaje aun
sin querer. Además, ya de pequeños hacíamos
nuestros pinitos, participando en programas de televisión
como "La casa de los Martínez" donde
mi madre (Que hacía un papel muy divertido de sra.
extranjera, "la locatiwisky") nos llevó
a todos sus hijos (Siete) y cantamos una canción
en alemán. Otra vez en un Estudio Uno, "Rinconete
y Cortadillo" participamos como actores mi madre,
mi hermano José, mi hermano Andrés, mi hermano
Hansi y yo, que tenía por aquel entonces once o
doce años.
Y en cuanto a que si hay alguien
más mi familia que haya hecho doblaje. Sí.
Tanto mi hermano Tony como mi hermano Andrés han
hecho también doblaje.
3 - No hay más que escuchar
tus recientes trabajos para reconocer tu capacidad de
hacer voces dispares, ¿Te resulta difícil
interpretar a personajes tan distintos como Corthés
(videojuego The Longest Journey) y Homer, cuyas voces
son totalmente distintas?
En doblaje, se trata fundamentalmente de fundirse con
el personaje que le toca a uno hacer, de manera que tanto
la voz como el estilo interpretativo se empasten lo máximo
posible al personaje que se dobla ya sea persona o dibujito.
Para eso hace falta echar mano de todos los recursos que
se tengan, ya sean registros distintos de voz como modulaciones,
acentos o jeribeques interpretativos de toda índole.
En la medida que el actor tenga más variedad de
registros, tendrá más posibilidades de afrontar
distintos y variados papeles a su vez. Lo que importa
en definitiva es que el resultado final sea lo más
creíble posible. Nosotros en doblaje decimos que
hay que procurar no "despegarse" del muñeco.
4 - ¿Tienes algún
papel preferido de entre todos los que has hecho?
Han sido tantos que sería dificil escoger uno.
Aunque quizá al que tengo un especial cariño,
fundamentalmente por lo que significó en mi carrera,
fue el papel de Norm en la serie "Cheers" interpretado
magistralmente por el actor norteamericano George Wendt.
5 - Tú trabajaste también
como actor de imagen, por ejemplo, en la serie de Tele
5 "Al Salir de Clase" ¿Cuál es
su faceta de actor preferida?
Ahora te voy a responder con la típica frase "
Me alegro de que me hagas esta pregunta"... Sí.
Porque la gente piensa que los dobladores somos una raza
especial de imitadores o narradores o locutores o como
quiera que se nos llame en general y se olvidan de que
lo que somos, o deberíamos ser, en mayor medida
es ACTORES.
Hace falta ser un espléndido actor
para emular en el doblaje una espléndida interpretación.
Habría que estar en las salas de doblaje para ver
a LOS ACTORES y ACTRICES a las ocho de la mañana
dejándose la piel en el atril llorando o riendo,
de la misma forma en que lloran o ríen los personajes
a los que tienen que doblar. Para eso hay que ser tan
buenos como ellos con la dificultad añadida de
que los actores de doblaje no podemos estudiar el papel
con anterioridad, sino que nos lo dan en el momento y
casi siempre de manera desordenada, es decir que se empieza
por una escena del medio y se continúa por otra
del principio o del final, según las necesidades
de producción, y todo ello con el apremio del tiempo,
pues cada vez hay que trabajar más deprisa.
En cuanto a mi trabajo como actor de imagen,
que decimos nosotros, no sólo he trabajado en "Al
salir de clase", sino que también he hecho
teatro (donde debuté cuando tenía 17 años
en una función que se llamaba "El día
que secuestraron al Papa" con Carlos Lemos), cine
(no hace mucho tuve la oportunidad de intervenir con un
papel protagonista en una película que no tuvo
mucha repercusión, ni apoyo, dicho sea de paso,
que se tituló "El sudor de los ruiseñores".
De un director nobel "Juan Manuel Cotelo")...
Y televisión (donde además de "Al salir
de clase" he hecho otros trabajos en series como
"El comisario", o "Abogados" y estuve
durante tres años como co-presentador-actor con
Carlos Herrera en un programa que se emitía en
Canal Sur que se llamaba "Así es la Vida").
En relación con la última
parte de tu pregunta: cuál es mi faceta preferida
como actor, te diré que para un actor cualquier
faceta de su trabajo es importante. A mí posiblemente
sea el doblaje la que más alegrías me haya
dado, seguramente porque es la faceta que más he
desarrollado, pero hay experiencias en la vida de un actor
que marcan de manera definitiva, como la de un teatro
lleno riéndose, o aplaudiendo...
6
- Pasemos ahora al bloque de preguntas concretamente simpsonianas:
Tu ya habías trabajado en Los Simpson anteriormente,
¿recuerdas a quién doblaste?
Es cierto. Yo he trabajado en alguna ocasión en
los Simpson como lo ha hecho la mayor parte de la profesión
de doblaje de Madrid como es lógico. Imaginaos
lo que son más de doscientos capítulos de
una serie donde además de los personajes principales
aparece todo tipo de personajes secundarios como policías,
transeúntes, público, presentadores, periodistas,
lavanderas , ciclistas , ursulinas, facinerosos , menesterosos,
ricos, pobres, gays, camareros, curas, presidentes de
gobierno, famosos, etc etc etc. Para doblarlos, Carlos
Revilla contaba con los mejores profesionales de Madrid
que han trabajado habitualmente en los Simpson haciendo
de todo, y en muchas ocasiones se han repetido voces ante
la imposibilidad lógica de contar con un actor
para cada papel que aparecía. Lo que ocurre es
que cuando se trata de doblar dibujos animados es más
fácil cambiar de voz sacando registros inverosímiles
que no serían creíbles en series donde participan
actores de carne y hueso, por lo que muchas veces un mismo
actor puede interpretar varios personajes sin que el espectador
note nada en absoluto.
Me preguntas si recuerdo a quien doblé,
y si te digo la verdad no lo recuerdo exactamente, ya
que han sido varias veces, y todas eran intervenciones
pequeñas y en este momento no tengo recuerdo de
alguno en particular. Tendría que echar mano de
mis datos revolviendo papeles cosa harto embarazosa.
7 - ¿Vas a seguir doblando
secundarios en la serie? ¿O tu voz queda reservada
sólo para Homer?
Aquí la respuesta es escueta: NO. Lógicamente
a partir de ahora sólo haré de Homer en
la serie.
8 - ¿Has participado en
Futurama? ¿Recuerdas que papeles hiciste?
Si, también doblé en alguna ocasión
en Futurama, aunque como en el caso de los Simpson eran
intervenciones pequeñas que no recuerdo en este
momento. No obstante el día que tenga tiempo y
paciencia revolveré entre mis papeles y te daré
los datos aunque no creo que tenga ninguna importancia.
9 - ¿Cómo te sientes
después de tus primeros pasos tras el legado de
Carlos Revilla?
Aunque lo que voy a decir suene a sacrilegio para los
amantes de los Simpson, verdaderamente el legado de Carlos
Revilla no fue ni mucho menos su participación
en esta estupenda serie, siendo ésta genial indudablemente.
A mi modo de ver, el mejor legado de Carlos Revilla fue
su carrera profesional en su conjunto, no sólo
como actor y director de doblaje, sino como persona entrañable
amante de su trabajo respetuoso con sus compañeros,
amigo insustituible, con una vasta cultura, bromista,
simpático, cariñoso... en fin todo un conjunto
de cualidades humanas desconocidas por la gente ajena
a nuestra profesión (cuya característica
fundamental durante mucho tiempo ha sido el anonimato),
que hicieron de él un maestro en el sentido más
amplio y ejemplar de la palabra.
No obstante tengo que decir que para mí
ha sido todo un honor el haber sido elegido para sustituirle
en este papel, y al mismo tiempo una gran responsabilidad,
pues, dada la repercusión que la serie tiene, es
inevitable estar en el punto de mira de todo el mundo,
tanto de los compañeros como del público.
Se va a producir un cambio en el personaje que a muchos
no gustará pero que por otra parte es lógico,
pues cada actor no puede evitar imprimir algo de su personalidad
en las interpretaciones que realiza, y por mucho que yo
haya intentado mantener la línea interpretativa
de Carlos Revilla, no puedo hacer mi trabajo exactamente
igual que él. Esto naturalmente lo acusarán
los seguidores de la serie pero desgraciadamente hay que
decir que: "lo que no puede ser no puede ser y además
es imposible". El Homer Simpson de Carlos Revilla
se perdió para siempre. Y por muy duro que esto
suene, no tenemos más remedio que aceptarlo.
En cualquier caso también tengo
que decir que hasta ahora, por lo menos de mis compañeros
de trabajo, no he recibido más que apoyo, ánimo
y alabanzas, lo cual me hace sentirme orgulloso de mi
trabajo, aunque sé que el público no será
seguramente tan comprensivo, entre otras cosas porque
desconoce los entresijos de nuestra difícil profesión,
pero yo no se lo tomo en cuenta...
10 - ¿En qué trabajos
has compartido atril con Carlos Revilla? ¿Qué
opinión te merece?
En los más de quince años que llevo dedicándome
al doblaje he tenido la oportunidad de trabajar con Carlos
Revilla en innumerables ocasiones, que por otra parte
sería latoso pormenorizar aquí, pero como
he dicho antes el recuerdo que guardo de Carlos, es el
de un maestro que dejó en mí un poso de
cariño inmenso y al mismo tiempo una inmensa desazón
producida por el sólo hecho de pensar que no voy
a poder compartir nunca más el atril con él.
11
- ¿Con qué miembros del reparto habitual
de Los Simpson has trabajado en más ocasiones?
Como es fácil imaginar, todos los actores que intervienen
en los Simpson son profesionales de doblaje de siempre
de Madrid. Unos más jóvenes y otros no tanto
pero entre todos formamos una gran familia y mantenemos
un contacto constante. No sería exagerado decir
que en ocasiones nos vemos más que a nuestra propia
familia. Hay que tener en cuenta que la jornada de trabajo
de los actores de doblaje a veces es de ocho de la mañana
a diez de la noche... ¡Cuidado!... No vaya a pensar
la gente que el doblaje de los Simpson nos lleva tanto
trabajo. ¡No! Pero los que nos dedicamos profesionalmente
a esto, no tenemos más remedio que combinar, en
la medida de los posible, los distintos trabajos que vayan
surgiendo para poder subsistir. Y cuando viene una temporada
buena a veces sí que agotamos las jornadas. Naturalmente
en esa dinámica de ir y venir de un estudio a otro
interviniendo en ésta o aquella película
coincidimos muchísimas veces, lo que hace que entre
algunos surjan lazos muy fuertes de amistad como ocurre
creo yo en todas las profesiones.
12 - ¿Qué te parecen
las voces de la versión original de Los Simpson?
Si quieres que te diga la verdad, me parecen peores que
las nuestras, y digo esto no movido por el interés
de lo más cercano, sino con un criterio friamente
imparcial. ¡No! ¡De verdad! Creo que en su
conjunto el doblaje español de los Simpson es mucho
más colorista. Los personajes tienen más
fuerza y variedad que los originales empezando por el
propio Homer al que Carlos dio una vida que no tenía
la voz original que suena, a mi modo de ver mucho más
plana y engolada que la de Carlos. Y no digamos la de
Lisa, que tiene muchísima menos personalidad en
el original que el maravilloso registro del que hace gala
Isatxa Mengibar. Exactamente igual ocurre con Bart donde
Sarita Vivas ha hecho una creación inigualable.
En fin así podriamos seguir por Marge, donde Margarita
de Francia se deja el pellejo como se lo dejó antes
Begoña Hernando y antes Amparo Soto, y todos los
demás personajes de la serie, cada uno con una
personalidad perfectamente trabajada por el resto de mis
compañeros de manera magistral. Y aunque suene
esto a chirigota, es absolutamente cierto.
No quiero decir con esto que el doblaje
original sea malo. No, ni muchísimo menos, sino
simplemente que en este caso el doblaje español
es mejor...
13 - ¿Qué opinas
sobre la serie? ¿La ves a menudo?
La serie me parece sencillamente genial y la veo todo
lo que puedo, que no es mucho dados los horarios de emisión
muchas veces incompatibles con nuestro trabajo. Bien es
cierto que desde que se me planteó la posibilidad
de hacer este trabajo me he tomado la molestia de hacer
un seguimiento mayor que antes de la serie.
Es impresionante cómo con unos
elementos tan sencillos han sabido inventar sus creadores
un producto tan eficaz. No sólo desde el punto
de vista comercial sino también desde el punto
de vista artístico. De todas formas ha habido ya
muchísimas opiniones al respecto de gente mucho
más preparada que yo que ha publicado innumerables
artículos a propósito del tema, y todos
coinciden en el acierto y la originalidad de los creadores
de la serie, que digo yo que se estarán forrando,
como se suele decir.
14 - ¿A qué crees
que se debe el enorme éxito que ha tenido durante
estos 12 años?
Creo que no voy a expresar nada nuevo si digo que para
mi gusto, el éxito de la serie es que trata temas
y personajes de una rabiosa actualidad con un sentido
de autocrítica patente y aderezado con un humor
tronchante.
Los guiones están redondos. Me
imagino que como suelen hacer los americanos les darán
una y mil vueltas incorporando cada vez las mejoras que
se les ocurran en cada momento. Y aunque las historias
que nos cuentan son de una familia imaginaria americana,
cualquiera de las familias de los países, como
se suele decir occidentales, se puede sentir identificada
con ellos, lo que da una proyección desde el punto
de vista comercial tremenda. De ahí su éxito.
Además y a pesar de los altibajos
que la serie ha tenido, han sabido mantener el listón
creativo muy alto procurando no repetirse, como ocurre
con otras series que tienen éxito y acaban por
aburrir al personal porque todo el mundo intuye qué
es lo que va a ocurrir.
15 - Ana María Simón
es la nueva encargada de la dirección del doblaje
¿Qué opinión te merece su trabajo?
...¡Qué voy a decir de la directora!....
No solo es la encargada de la dirección, sino también
de la adaptación y el ajuste, (que es tela marinera).
Sinceramente creo que el trabajo que ha realizado Ana
Mª ha sido espléndido. No sólo porque
la serie no es fácil dada su repercusión,
sino porque además ha tenido que recoger un testigo
amargo ya que Carlos Revilla era gran amigo suyo de hace
muchos años, y tener que trabajar en esta serie,
echándole siempre de menos ha sido muy duro para
ella. No obstante tengo que decir que el clima que ha
habido en la sala durante el doblaje de esta tanda ha
sido sencillamente perfecto. Parecía como si "alguien"
nos estuviera echando una mano desde "el más
allá"...
16 - ¿Hubo pruebas para
la nueva voz de Homer, o te llamaron directamente a ti
movidos por lo que conocían de tus registros en
otros trabajos?
Naturalmente que hubo pruebas, ya que así lo exigía
el cliente, en este caso Antena 3.
17 - ¿Qué criterios
crees que siguieron en Abaira para elegirte a tí?
Eso tendrías que preguntárselo a los responsables
de Abaira. Pero creo yo que lo normal es que se guiaran
por los criterios de Ana María Simón que
es la directora. Aunque creo que en este caso, dada la
repercusión del personaje y la importancia del
actor al que había que sustituir (Carlos Revilla
era el director artístico de Abaira), opinó
todo el mundo, desde el jefe de producción hasta
el propio dueño de Abaira.
18 - ¿Qué piensas
de Homer? ¿Es tu personaje favorito de la serie?
Si no lo es ¿Cuál es el que tiene el honor?
¡Cómo no va a ser mi personaje favorito!
Creo que este... Zafio, egoísta, metepatas, mezquino
a veces, héroe a otras, bebedor incansable y goloso,
Homer, en el fondo es un infeliz, que acaba por caer bien.
Podríamos decir que es el prototipo de antihéroe
de nuestra época, una especie de "Quijote
a la americana".
19 - ¿Cuál es la
mayor dificultad que te has encontrado al doblar a Homer?
La mayor dificultad sin ningún género de
dudas ha sido como podéis imaginar recoger el testigo
de un doblaje perfecto como el de Carlos Revilla, sabiendo
que por muy bien que yo lo hiciera siempre iba a quedar
peor... O por lo menos distinto de lo que el público
desea oír. No obstante he intentado no separarme
mucho de los registros de Carlos. (cosa que no sé
si ha sido acertada, quizá tendría que haber
hecho un tipo totalmente distinto... a juzgar por algunas
críticas). El caso es que creímos que sería
menos traumático para el público seguir
esa línea de trabajo. Así la diferencia
sería menor entre la voz del Homer de Carlos y
la del Homer mío.
20
- ¿Puedes contar alguna anécdota que haya
ocurrido en el estudio mientras se doblaba uno de los
nuevos episodios?
Hemos estado doblando los nuevos capítulos los
jueves y viernes del mes de Septiembre y te puedo decir
que salvo las normales incidencias que hay en todo doblaje,
no ha habido ninguna anécdota que sea digna de
mención creo yo. Salvo los caramelos de Ana María
que tiene siempre en su mesa y que todos fusilamos constantemente,
y la tarta de Juan Arroyo que nos hizo un día y
que voló literalmente de la mesa por arte de birlibirloque.
21 - ¿Habeis terminado
ya de doblar los 21 episodios de la temporada 12 de Los
Simpson?
Sí. Ya están todos doblados.
22 - ¿Sabes algo sobre
la sustitución de Ángel Egido como Smithers
y el abuelo? Las dos voces cambiaron, desgraciadamente,
en la temporada 11 por razones de fuerza mayor (La muerte
de Ángel Egido) y parece ser que la voz del abuelo
ha vuelto a cambiar en la temporada 12 ¿Quién
es el encargado de esta nueva voz?
El abuelo lo hace ahora Julio Sanchidrián, y Smithers
es Javier García.
23 - ¿Qué impresiones
has sacado de las primeras opiniones de la gente sobre
tu trabajo como Homer Simpson? ¿Qué les
dirías a las personas que no acaban de asociar
tu voz con Homer?
La verdad es que hasta ahora, por lo menos entre mis compañeros,
no he recibido más que felicitaciones. Ahora bien
comprendo que para muchos espectadores de la serie se
les haya "caído" su Homer de siempre
y no tengan tan buena opinión. De hecho he podido
constatar después de visitar algunos de los foros
que hay de Los Simpson, que no a todo el mundo le ha gustado
mi doblaje. Pero ¿qué le voy a hacer? Como
dijo no-sé-quién: "A lo hecho, pecho".
O "Lo hecho, hecho está".
Y a los que no acaban de asociar mi voz
con Homer les diría que esperen un poco y a lo
mejor dentro de algunos capítulos la van asimilando.
Aunque siempre tendrán al Homer de Carlos Revilla
presente, entre otras cosas porque Antena 3 emitirá
los capítulos mezclándolos a su antojo.
Y como esta era la última, ya
me despido con un saludo cariñoso a todos los seguidores
de los Simpson, y una felicitación sincera por
tu página... amarilla... Besos y hasta siempre.
De nuevo muchas gracias por tu
amabilidad al contestar estas preguntas y felicidades
por tu trabajo. Que todo vaya muy bien.
|